Tradutores Master - tradução perfeita!

tradutores - precisa-se urgente! ;)


Reforma ortográfica que entrou em vigor este ano é de importância fundamental para nós, tradutores. Todos os tradutores que fazem tradução para português, tradutor inglês, tradutor espanhol – fiquem atentos.

As regras do jogo mudam para os tradutores no brasil, mas também Cabo Verde, São Tomé e principe e em portugal.

De acordo com ministro da Cultura português, está planejado grande tradução nova. Tradutores vão ter mãos cheias de trabalho. O ministro quer fazer um enorme trabalho de tradução de obras literárias. Afirmou que existe necessidade de fazer tradução de tudo já escrito em outras línguas. Um trabalho de vida, especialmente para tradutor espanhol e tradutor inglês. Tradutores de todas as línguas. planeja-se também digitalização de herança de séculos da literatura portuguesa. Nesse grande trabalho de tradução conta com colaboração de tradutores de todos países da lingua portuguesa. Especialmente conosco, tradutores do brasil. Tradutor inglês, fica esperto! Tradutor espanhol, prepare-se!

tradutor espanhol, tradutores

tradutores online

Tradução on-line é um serviço muito procurado pelos internautas, tradutores on-line são muito úteis para comunicação via Chat, trabalhos escolares ou até mesmo para aprender um pouquinho de outro idioma.

Tradutor inglês e tradutor espanhol geralmente são os mais procurados no brasil por serem dois idiomas muito usados no dia-dia. Uma dica para tradução de palavras e textos é usar ortografia, gramática e pontuação corretas para obter tradução de maior qualidade. A tradução on-line, seja tradutor espanhol, tradutor inglês, ou tradutores de qualquer outra lingua, até da mais exóticas, facilita muito o conhecimento de outras línguas. Quanto mais utilizar tradutores on-line mais craque você ficará!

O outro lado da Tradução, caso um simples tradutor inglês ou tradutor espanhol não ajudem, são as empresas especializadas no assunto, há diversas empresas no segmento de tradução atuando no mercado e oferecendo as melhores condições com tradutores de nível elevado.

 

tradutor espanhol, tradutores, tradutores online

Nova Zelandia e o Ingles

Quando se viaja para Nova Zelandia pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Nova Zelandia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.

Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses neozelandezes precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!

Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum neozelandezes na rua.

No category

Tradutor Ingles

Quando contratar um tradutor ingles procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o ingles, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.

É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores ingleses traduzirão documentos de uma forma diferente que um americano ou australiano.

No category

Blog Mateus21, Traduções e desvios

Meu amigo Robson Ramos iniciou o blog Mateus21, há pouco tempo. Sua intenção é trazer ao público informações sobre certas atividades, digamos, pouco ortodoxas que rolam nos meandros e bastidores dos palcos cristãos.

para uma primeira apresentação, o Robson foi o diretor executivo da Sociedade bíblica Internacional no brasil, no período em que deu-se a tradução da bíblia para português, a partir dos originais, chamada NVI (Nova Versão Internacional). Não sei se o leitor tem idéia da tarefa. Em português, só existem duas traduções. A primeira é a tradução de João Ferreira de Almeida que morreu sem completá-la em 1691 e teve a ajuda de um pastor holandês para tanto. A segunda é precisamente a NVI, que ficou pronta em 2001, depois de vários anos de trabalho dos melhores lingüistas protestantes, no brasil. Sobre esse trabalho e o pano de fundo que o envolveu, tenho certeza que o Robson vai escrever com detalhes em seu blog e há muito a ser dito, coisinhas que o grande público nem imagina.

Quanto a tradução NVI nenhuma dúvida, que eu saiba. É a melhor na língua portuguesa. Também, a outra era do século XVII e utilizou muito menos os originais e muito mais outras traduções, apesar das atualizações e dos esforços em mantê-la, razoavelmente, entendível.

O Robson, bem preparado como é, tem muito a contribuir com o povo cristão. Ele está preocupado com os rumos da Igreja e a questão da evangelização em tempos pós-modernos e escreveu um livro muito bom sobre o assunto, que eu tive que ler roubando, por uns dias, de outro conhecido. Mas, ele já me prometeu enviar um e o fará, certamente.

Creio que vale a pena acompanhar o blog Mateus21. Eu o recomendo com prazer.

No category

Widgets de tradução

Alguns utilizadores enviam-me emails a perguntar sobre o meu plugin de tradução. O que uso é o Translator plugin pro que custa $30 dólares e faz uma tradução automática muito boa e com URLs amigáveis.
Este plugin tem o suporte para 14 idiomas e é configurado especificamente para cada site. portanto escusam de pedir para eu enviar porque mesmo que o fizesse, não iria funcionar no vosso site.

Mas como nem todos têm ou querem investir num plugin do género existem alternativas muito boas e gratuitas a este plugin.
Não vou criar uma lista de sítios a onde podem traduzir o vosso site mas vou falar de as alternativas que considero mais viáveis.

Google Translator Widget

Muitos conhecem que o Google faz tradução de sites mas não conhecem a sua Widget. A Google Translator Widget está disponível como plugin para Wordpress ou widget para sites.
para mais informações visita: http://googletranslategadget.blogspot.com/

Windows Live Translator

Embora a forma como mostram a tradução não seja a melhor é uma alternativa que faz uma tradução satisfatória do teu site.
basta incluir um um código javascript que adiciona um botão para traduzir. Embora não seja a melhor das alternativas descobri que funciona bastante bem com páginas estáticas especialmente de promoção de produtos.

Link: http://www.windowslivetranslator.com/addIn.aspx

Yahoo! babel Fish

Já que falei do Google e da Microsoft, porque não fazer referencia ao Yahoo que muitos consideram das melhores traduções online que andam por aí.

Link: http://babelfish.yahoo.com/

Sinceramente a tradução do Google parece-me bastante boa, uma alternativa seria sinceramente a do Yahoo, quanto á tradução de páginas estáticas 3 ou 4 idiomas da mesma página servem e chegam perfeitamente.

E tu conheces mais alternativas gratuitas para fazer tradução de sites?

No category

Tradução simultânea no Skype

É um negócio antigo que vale a pena relembrar por aqui. principalmente agora que o site de negócios chines, o alibabá, quadriplicou de preço.

Sabe quando vc quer fechar algum negócio pela internet e não fala a língua do interlocutor? Bem, integrar pessoas que não falam a mesma língua é justamente a função do Tradudor de Conversação Universal para o Skype. O negócio - que traduz entre Árabe, chinês simplificado, chinês Tradicional, holandês, francês, alemão, grego, italiano, japonês, coreano, português, Russo e Espanhol - funciona suficientemente bem para que uma pessoa entenda a outra, seja qual for o idioma.

Vale a pena dar uma olhada.

No category

Glossário da Microsoft

Os glossários da Microsoft em 58 línguas (incluindo português do brasil) estão à disposição aqui. A tradução da Microsoft pode ser usada como referência na tradução de software e websites.

Algumas traduções não soam muito bem como, por exemplo, no MSN Messenger:

block this person from seeing when you are online and contacting you = bloquear esta pessoa para não saber quando você está online e não entrar em contato

bloquear esta pessoa para que não saiba que você está online e não entre em contato. Não seria melhor assim?

Mas, no geral, o glossário pode ser uma ferramenta muito útil na tradução de websites e software.

No category

O Google usa estatísticas de tradução

Google sonhos de um mundo onde centenas de idiomas podem ser traduzidos em simultâneo com máquinas que comparar as estatísticas utilizando textos em vez de aplicar as regras gramaticais.

Statistical machine translation uses a computer to compare two documents - one in the original language and one translated by a human. Estatística de tradução usa um computador para comparar dois documentos - um na língua original e uma traduzido por um humano. It finds patterns and links between the two and uses them to create its own future translations. Ela encontra padrões e as relações entre os dois, e usa-los para criar o seu próprio futuro traduções.

Google has used documents from the European Commission and United Nations to feed its machines. O Google tem utilizado a partir de documentos da Comissão Europeia e das Nações Unidas para alimentar suas máquinas.

Franz Och, who runs Google’s translation team, told Reuters that early efforts impressed people with experience of machine-run translation systems. Franz Och, que corre equipe de tradução do Google, disse à Reuters que os primeiros esforços impressionado pessoas com experiência de máquinas-sistemas de tradução correr. Och said: “The more we feed into the system the better it gets.” Och disse: “Quanto mais alimentação para o sistema torna-se o melhor.”

Google already offers statistical translation of Arabic, Chinese and Russian. O Google já oferece tradução de estatística alemão, árabe, chinês e russo. Other language translations are provided by third parties. Outras línguas traduções são fornecidos por terceiros. Och repeated the Google mantra that the focus was on improving the software and that once it was working well they would look at making money from it. Och repetir o mantra que o Google foi o foco na melhoria do software e que, uma vez que estava a trabalhar bem olhar para eles teriam a ganhar dinheiro com isso.

The development was important for Google because documents on the web are increasingly in languages other than English. O desenvolvimento foi importante para o Google porque os documentos na web são cada vez mais em outros idiomas diferentes do Inglês. To continue to improve its core search engine, Google would need translation software. para continuar a melhorar o seu núcleo motor de busca, o Google teria necessidade tradução de software.

No category

Como é que a estatística de tradução automática trabalho?

Estatística de tradução automática (SMT) é uma tradução automática paradigma onde as traduções são gerados com base em modelos estatísticos cujos parâmetros são obtidas a partir da análise do texto bilíngüe corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation. A abordagem estatística contrasta com a regra de base abordagens de tradução automática. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949. As primeiras noções de estatística tradução automática foram introduzidas por Warren Weaver em 1949. Statistical machine translation was re-introduced in 1991 by researchers at IbM’s Thomas J. Watson Research Center and has contributed to the significant resurgence in interest in machine translation in recent years. Estatística de tradução foi re-introduzida em 1991 pelos pesquisadores da IbM no Centro de pesquisa Thomas J. Watson e tem contribuído para o significativo ressurgimento do interesse em tradução automática, nos últimos anos. As of 2006, it is by far the most widely-studied machine translation paradigm. A partir de 2006, é de longe o mais amplamente estudado tradução automática paradigma.

The benefits of statistical machine translation over traditional paradigms that are most often cited are the following: Os benefícios da estatística de tradução automática durante paradigmas tradicionais que são mais frequentemente citados são os seguintes:

better use of resources Melhor utilização dos recursos

* There is a great deal of natural language in machine-readable format. Há uma grande dose de linguagem natural, em formato legível por máquina.
* Generally, SMT systems are not tailored to any specific pair of languages. Geralmente, SMT sistemas não são adaptadas a qualquer par de línguas.
* Rule-based translation systems require the manual development of linguistic rules, which can be costly, and which often do not generalize to other languages. Regra de base exigem sistemas de tradução do manual desenvolvimento de regras lingüísticas, que pode ser caro, e que muitas vezes não generalizar a outras línguas.

More natural translations Mais natural traduções

The ideas behind statistical machine translation come out of information theory. As ideias subjacentes à estatística de tradução automática sai da teoria da informação. Essentially, the document is translated on the probability p ( e | f ) that a string e in native language (for example, English) is the translation of a string f in foreign language (for example, French). Essencialmente, o documento é traduzido na probabilidade p (e | f) que uma corda e na língua nativa (por exemplo, Inglês) é a tradução de uma string f em língua estrangeira (por exemplo, o francês). Generally, these probabilities are estimated using techniques of parameter estimation. Geralmente, estas probabilidades são estimadas utilizando técnicas de estimação parâmetro.

Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora. Estatística de tradução automática tenta gerar traduções utilizando métodos estatísticos baseados em texto bilíngüe corpora. The statistical translation has been implemented by Google in its Google Translate in the bETA version for certain translations (Arabic, Russian and Asian languages). A tradução estatística foi implementado pelo Google no seu Google Traduzir em versão beta para certas traduções (alemão, árabe, russo e asiático línguas). The system has been trained using the United Nations Documents as a corpus. O sistema foi treinado utilizando as Nações Unidas como uma Documentos corpus. The corpus is 200 billion words worth of content. O corpus é de 200 mil milhões de palavras no valor de conteúdo. It uses existing source and target language translations (done by human translators at the UN) to find patterns it then uses to build rules for translating between those languages. Ele usa existentes origem e de destino língua traduções (feito por tradutores humanos no seio das Nações Unidas) para encontrar padrões, então ele usa para criar regras para a tradução entre essas línguas. Accuracy of the translation has improved. Rigor da tradução tem melhorado.

No category

Previous posts