

Tradutores Master - tradução perfeita!
Tradutores
Se você trabalha como um profissional da tradução, você então é um dos poucos tradutores que sabe a dificuldade que é trabalhar com compreensão de textos diariamente.
Esse post é uma homenagem a todos os Tradutores que passam 5 ou 6 dias da semana traduzindo textos de pessoas as quais ele talvez nunca irá conhecer, e é remunerdo por cada letra que escreve. Se você é um tradutor espanhol, tradutor ingles, ou qualquer outro tipo de tradução juramentada, sinta-se um pessoa de muito profissionalismo.
Como em qualquer outra profissão, estamos habituados a encontrar no mercado centenas de milhares de profissionais que se dizem tradutores, mas que na realidade são oportunistas que aprenderam a falar o idioma e se utilizam da profissão para render lhes um trocado. Se você estiver precisando de um tradutor juramentado, fale com um profissional certificado.
Consulte sempre o histórico e trabalhos á realizados por ele. Lembre-se, o barato as vezes acaba saindo mais caro do que você imagina.
Gafes na tradução
Ao receber um texto para traduzir deve se tomar bastante cuidado com certos erros comuns a uma boa parte dos tradutores. A tradução deve ser sempre acompanhada por um bom dicionário a fim de descobrir possibilidades de outros sinônimos antes de fechar em cima de um determinado termo.
Tais cuidados valem para todas as línguas, tanto para o serviço de um tradutor espanhol como para um tradutor ingles. E não se esqueça: registre seu trabalho em uma tradução juramentada.
Tradução em páginas da web
Hoje com o mercado cada vez mais sem fronteiras é importante oferecer a versão do site da sua empresa, no minímo, na versão em inglês e espanhol. Nunca se sabe de onde estão vindo os visitantes que estão conhecendo a home page do seu negócio.
Algumas empresas de webdesign já oferecem a tradução para outras línguas, senão o ideal é procurar um tradutor ingles e um tradutor espanhol para realizar este serviço junto com o desenvolvimento da página. E afim de garantir os direitos autorais da criação registre tudo numa tradução juramentada. E não se esqueça: procure tradutores profissionais!
Música e tradução
Virou mania entre alguns músicos brasileiros traduzir hits internacionais e relançá-los aproveitando a rabeira do sucesso já alcançado por estas músicas.
Muitas vezes o trabalho de tradução passa ao largo do sentido original da letra. Nessa hora seria bom procurar o serviço de tradutores profissionais e resgatar assim o sentido original do que o compositor quis dizer. Isso serve tanto para músicas em inglês como em espanhol. Um bom tradutor ingles ou um bom tradutor espanhol podem lhe ajudar neste trabalho querido artista.
E não se esqueça: procure um serviço de tradução juramentada a fim de registrar a sua versão. No mais boa sorte e muito sucesso!
Nova Zelandia e o Ingles
Quando se viaja para Nova Zelandia pode-se deparar com um inglês um pouco diferente de outros países os quais a lingua nativa é o inglês. Ir para Nova Zelandia é como ir para um novo mundo. Um lugar onde se fala ingles, mas o ingles é outro. Da ate a impressao de que precisamos de um tradutor ingles para traduzir o que estao falando.
Locura mesmo, ate parece que os caras falam outra lingua ! Meu Deus do Ceu ! Esses neozelandezes precisam de um tradutor ingles ate para falar entre si, do tanto de girias que tem!
Espero que os paises que falam ingles entrem num acordo e organizem-se para falar o mesmo idioma ! Assim nao teremos que fazer uma tradução cada vez que falamos com algum neozelandezes na rua.
Tradutor Ingles
Quando contratar um tradutor ingles procure um nativo do país que vai trabalhar. É importante que seja nativo pois o ingles, como qualquer outra língua, apresenta mudanças gramaticais e de expressões.
É interessante que o tradutor conheça as gírias locais para que a tradução fique clara e fácil de ser compreendida pelos leitores ou ouvintes. Tradutores ingleses traduzirão documentos de uma forma diferente que um americano ou australiano.
Tradutor Espanhol
Imagino que muitas pessoas pensam que a tradução do espanhol para o português é muito fácil devido a similaridade entre as linguas. porem hoje me ocorreu algo que é exatamente pela semelhança que esse trabalho se torna difícil.
Não é a toa que existem milhares de tradutores ganhando a vida fazendo traduções juramentadas em diversas linguas. Uma única palavra pode significar completamente outra coisa no decorrer dessas traduções.
Imagine só quantos erros existiriam se não fossem contratadas empresas sérias de tradução para realizar o trabalho com perfeição.
É por isso que recomendo a todos contratarem empresas que tenham tradutores públicos registrados e autorizados pelo governo, seja um tradutor ingles ou um tradutor espanhol (mesmo sendo uma língua tão próxima ao português).
Uma boa semana a todos!
Traduzir-se… será arte?
Uma parte de mim pesa, pondera: outra parte delira. Uma parte de mim é permanente: outra parte se sabe de repente.
Uma parte de mim é só vertigem outra parte, linguagem.
Traduzir uma parte na outra parte - que é uma questão de vida ou morte…
será arte? (Ferreira Gullar)
Há muitos que ainda insistem em fechar os olhos ao que está bem de baixo de seu nariz. Eram muito mais. Até gringo falava mal, ridicularizavam um torneiro mecânico presidente da República Federativa do Brasil… Não sei, mas vez por outra lembro de uma passagem bíblica que fala mais ou menos sobre “se ver o cisco no olho do outro e não enxergar a trave que está no seu”. Mas, como dizem e cantam agora os jovens “Cada um no seu quadrado”.
O fato é que não há como negar o desenvolvimento no Brasil, não há como negar o avanço, não há como negar um governo que governa democraticamente e que tem projetado o Brasil aos quatro cantos da terra. Não há como negar a eficiência do governo do torneiro mecânico. Não há. Nem aqui nem na china!
A aprovação do governo Luiz Inácio Lula da Silva bateu novo recorde, 64% dos brasileiros consideram seu governo ótimo ou bom. A aprovação do governo Lula da Silva, que já era o melhor entre todos os presidentes eleitos desde a redemocratização subiu disparado 9 pontos percentuais em relação aos 55% registrados na pesquisa anterior realizada em março pelo Datafolha.
Norte e centro-oeste – 65%
Nordeste – 75%
Sudeste – 57%
Sul – 60%
O recorde de popularidade é divulgado na mesma semana em que o produto Interno Bruto (pIB) mostrou um crescimento acima do esperado no segundo trimestre, e dados recentes têm demonstrado um arrefecimento dos preços.
Blog Mateus21, Traduções e desvios
Meu amigo Robson Ramos iniciou o blog Mateus21, há pouco tempo. Sua intenção é trazer ao público informações sobre certas atividades, digamos, pouco ortodoxas que rolam nos meandros e bastidores dos palcos cristãos.
para uma primeira apresentação, o Robson foi o diretor executivo da Sociedade bíblica Internacional no brasil, no período em que deu-se a tradução da bíblia para português, a partir dos originais, chamada NVI (Nova Versão Internacional). Não sei se o leitor tem idéia da tarefa. Em português, só existem duas traduções. A primeira é a tradução de João Ferreira de Almeida que morreu sem completá-la em 1691 e teve a ajuda de um pastor holandês para tanto. A segunda é precisamente a NVI, que ficou pronta em 2001, depois de vários anos de trabalho dos melhores lingüistas protestantes, no brasil. Sobre esse trabalho e o pano de fundo que o envolveu, tenho certeza que o Robson vai escrever com detalhes em seu blog e há muito a ser dito, coisinhas que o grande público nem imagina.
Quanto a tradução NVI nenhuma dúvida, que eu saiba. É a melhor na língua portuguesa. Também, a outra era do século XVII e utilizou muito menos os originais e muito mais outras traduções, apesar das atualizações e dos esforços em mantê-la, razoavelmente, entendível.
O Robson, bem preparado como é, tem muito a contribuir com o povo cristão. Ele está preocupado com os rumos da Igreja e a questão da evangelização em tempos pós-modernos e escreveu um livro muito bom sobre o assunto, que eu tive que ler roubando, por uns dias, de outro conhecido. Mas, ele já me prometeu enviar um e o fará, certamente.
Creio que vale a pena acompanhar o blog Mateus21. Eu o recomendo com prazer.
Widgets de tradução
Alguns utilizadores enviam-me emails a perguntar sobre o meu plugin de tradução. O que uso é o Translator plugin pro que custa $30 dólares e faz uma tradução automática muito boa e com URLs amigáveis.
Este plugin tem o suporte para 14 idiomas e é configurado especificamente para cada site. portanto escusam de pedir para eu enviar porque mesmo que o fizesse, não iria funcionar no vosso site.
Mas como nem todos têm ou querem investir num plugin do género existem alternativas muito boas e gratuitas a este plugin.
Não vou criar uma lista de sítios a onde podem traduzir o vosso site mas vou falar de as alternativas que considero mais viáveis.
Google Translator Widget
Muitos conhecem que o Google faz tradução de sites mas não conhecem a sua Widget. A Google Translator Widget está disponível como plugin para Wordpress ou widget para sites.
para mais informações visita: http://googletranslategadget.blogspot.com/
Windows Live Translator
Embora a forma como mostram a tradução não seja a melhor é uma alternativa que faz uma tradução satisfatória do teu site.
basta incluir um um código javascript que adiciona um botão para traduzir. Embora não seja a melhor das alternativas descobri que funciona bastante bem com páginas estáticas especialmente de promoção de produtos.
Link: http://www.windowslivetranslator.com/addIn.aspx
Yahoo! babel Fish
Já que falei do Google e da Microsoft, porque não fazer referencia ao Yahoo que muitos consideram das melhores traduções online que andam por aí.
Link: http://babelfish.yahoo.com/
Sinceramente a tradução do Google parece-me bastante boa, uma alternativa seria sinceramente a do Yahoo, quanto á tradução de páginas estáticas 3 ou 4 idiomas da mesma página servem e chegam perfeitamente.
E tu conheces mais alternativas gratuitas para fazer tradução de sites?