

Tradutores Master - tradução perfeita!
Blog Mateus21, Traduções e desvios
Meu amigo Robson Ramos iniciou o blog Mateus21, há pouco tempo. Sua intenção é trazer ao público informações sobre certas atividades, digamos, pouco ortodoxas que rolam nos meandros e bastidores dos palcos cristãos.
para uma primeira apresentação, o Robson foi o diretor executivo da Sociedade bíblica Internacional no brasil, no período em que deu-se a tradução da bíblia para português, a partir dos originais, chamada NVI (Nova Versão Internacional). Não sei se o leitor tem idéia da tarefa. Em português, só existem duas traduções. A primeira é a tradução de João Ferreira de Almeida que morreu sem completá-la em 1691 e teve a ajuda de um pastor holandês para tanto. A segunda é precisamente a NVI, que ficou pronta em 2001, depois de vários anos de trabalho dos melhores lingüistas protestantes, no brasil. Sobre esse trabalho e o pano de fundo que o envolveu, tenho certeza que o Robson vai escrever com detalhes em seu blog e há muito a ser dito, coisinhas que o grande público nem imagina.
Quanto a tradução NVI nenhuma dúvida, que eu saiba. É a melhor na língua portuguesa. Também, a outra era do século XVII e utilizou muito menos os originais e muito mais outras traduções, apesar das atualizações e dos esforços em mantê-la, razoavelmente, entendível.
O Robson, bem preparado como é, tem muito a contribuir com o povo cristão. Ele está preocupado com os rumos da Igreja e a questão da evangelização em tempos pós-modernos e escreveu um livro muito bom sobre o assunto, que eu tive que ler roubando, por uns dias, de outro conhecido. Mas, ele já me prometeu enviar um e o fará, certamente.
Creio que vale a pena acompanhar o blog Mateus21. Eu o recomendo com prazer.
Widgets de tradução
Alguns utilizadores enviam-me emails a perguntar sobre o meu plugin de tradução. O que uso é o Translator plugin pro que custa $30 dólares e faz uma tradução automática muito boa e com URLs amigáveis.
Este plugin tem o suporte para 14 idiomas e é configurado especificamente para cada site. portanto escusam de pedir para eu enviar porque mesmo que o fizesse, não iria funcionar no vosso site.
Mas como nem todos têm ou querem investir num plugin do género existem alternativas muito boas e gratuitas a este plugin.
Não vou criar uma lista de sítios a onde podem traduzir o vosso site mas vou falar de as alternativas que considero mais viáveis.
Google Translator Widget
Muitos conhecem que o Google faz tradução de sites mas não conhecem a sua Widget. A Google Translator Widget está disponível como plugin para Wordpress ou widget para sites.
para mais informações visita: http://googletranslategadget.blogspot.com/
Windows Live Translator
Embora a forma como mostram a tradução não seja a melhor é uma alternativa que faz uma tradução satisfatória do teu site.
basta incluir um um código javascript que adiciona um botão para traduzir. Embora não seja a melhor das alternativas descobri que funciona bastante bem com páginas estáticas especialmente de promoção de produtos.
Link: http://www.windowslivetranslator.com/addIn.aspx
Yahoo! babel Fish
Já que falei do Google e da Microsoft, porque não fazer referencia ao Yahoo que muitos consideram das melhores traduções online que andam por aí.
Link: http://babelfish.yahoo.com/
Sinceramente a tradução do Google parece-me bastante boa, uma alternativa seria sinceramente a do Yahoo, quanto á tradução de páginas estáticas 3 ou 4 idiomas da mesma página servem e chegam perfeitamente.
E tu conheces mais alternativas gratuitas para fazer tradução de sites?
Tradução simultânea no Skype
É um negócio antigo que vale a pena relembrar por aqui. principalmente agora que o site de negócios chines, o alibabá, quadriplicou de preço.
Sabe quando vc quer fechar algum negócio pela internet e não fala a língua do interlocutor? Bem, integrar pessoas que não falam a mesma língua é justamente a função do Tradudor de Conversação Universal para o Skype. O negócio - que traduz entre Árabe, chinês simplificado, chinês Tradicional, holandês, francês, alemão, grego, italiano, japonês, coreano, português, Russo e Espanhol - funciona suficientemente bem para que uma pessoa entenda a outra, seja qual for o idioma.
Vale a pena dar uma olhada.
Glossário da Microsoft
Os glossários da Microsoft em 58 línguas (incluindo português do brasil) estão à disposição aqui. A tradução da Microsoft pode ser usada como referência na tradução de software e websites.
Algumas traduções não soam muito bem como, por exemplo, no MSN Messenger:
block this person from seeing when you are online and contacting you = bloquear esta pessoa para não saber quando você está online e não entrar em contato
bloquear esta pessoa para que não saiba que você está online e não entre em contato. Não seria melhor assim?
Mas, no geral, o glossário pode ser uma ferramenta muito útil na tradução de websites e software.
Glossário Microsoft à disposição
Os glossários da Microsoft em 58 línguas (incluindo português do brasil) estão à disposição. A tradução da Microsoft pode ser usada como referência na tradução de software e websites.
Algumas traduções não soam muito bem como, por exemplo, no MSN Messenger:
block this person from seeing when you are online and contacting you = bloquear esta pessoa para não saber quando você está online e não entrar em contato
bloquear esta pessoa para que não saiba que você está online e não entre em contato. Não seria melhor assim?
Mas, no geral, o glossário pode ser uma ferramenta muito útil na tradução de websites e software.
Tradutores de Espanhol
Exame de proficiência do idioma espanhol é reconhecido internacionalmente e abre portas para o mercado de trabalho e estudo.
O DELE (Diploma Espanhol como Língua Estrangeira) é o único certificado de língua espanhola reconhecido oficialmente para não-hispânicos pelo Ministério de Educação, Cultura e Esporte Espanhol. Esse diploma é aceito internacionalmente, e serve como “passaporte” para estudar em uma universidade de um país de língua espanhola.
As provas avaliam a capacidade oral e escrita do candidato. De acordo com Susana Zipman, diretora e tradutora juramentada do CLL – Centro Latino de Línguas, “o aluno deve estar bem preparado para enfrentar a prova, pois o vocabulário, a gramática, a conversação e alguns conhecimentos sócio-culturais são itens importantes. O candidato deve tirar todas suas dúvidas antes de fazer o exame” afirma.
O DELE possui três níveis de conhecimento, portanto, certificados diferentes, todos com prova escrita e oral. para Suzana Zipman, “o candidato deve se preparar com calma para o exame, e verificar com o professor o nível adequado, pois não se pode tirar zero em nenhuma parte do teste” destaca. O nível inicial é destinado a candidatos que possuem nível básico de escrita e fala do idioma espanhol, já no nível intermediário, o candidato deve estabelecer uma conversação com o avaliador, além de redigir textos mais complexos e maiores. No nível avançado, as questões e a conversação e produção oral são mais difíceis e o vocabulário mais extenso.
para a preparação do exame, o candidato deve ainda ler publicações de diferentes assuntos, consultar manuais de verbos, praticar conversação e compreensão oral. Apesar de nenhum livro ser obrigatório para a prova, há manuais específicos para este exame que podem ser consultados. para a prova oral, é importante que o candidato preste atenção no que é solicitado pelo examinador e esteja calmo. “O aluno não deve se preocupar com a pronúncia, pois ele pode ter aprendido o idioma com professores argentinos, bolivianos, espanhóis e, por essa razão, o examinador deve considerar a diferença no sotaque, ele vai avaliar a capacidade de interpretação e o vocabulário do candidato”, afirma Susana.
Importante lembrar que este exame não avalia conhecimentos gerais como geografia, conceitos de literatura e história, mas sim, a língua, a escrita e o vocabulário no geral. Também não são avaliados conhecimentos didáticos e metodológicos, pois o DELE não certifica professores. por isso, o candidato deve utilizar todo vocabulário e gramática que conhece e expor suas idéias ao avaliador para conseguir o certificado.
As inscrições para as provas do dia 22 de agosto podem ser feitas entre os dias 14 de julho e 1° de agosto. Informações sobre inscrições, datas do exame e locais no site www.diplomas.cervantes.es. | Site: www.cll.com.br
perfil do CLL - Com mais de 15 anos no mercado, o Centro Latino de Línguas – CLL é especializado no ensino de espanhol e português para estrangeiros. As aulas podem ser realizadas individualmente, em pequenos grupos ou in company. Além disso, o instituto também oferece serviços como traduções simples e juramentadas para o espanhol e inglês, e serviço de intercâmbio internacional em parceria com renomados centros de idiomas na Argentina e Espanha. Dentre os principais clientes do CLL, destacam-se ABN Amro Bank, Editora Alto Astral, FOX, Intel, Natura, pepsico, Samsung, Tilibra e Vivo
Verbix 2008
Verbix é principalmente direccionado para estudantes de Línguas Estrangeiras que estão cansados de pesquisar em gramáticas, dicionários, tabelas de conjugações incompletas, entre muitas outras fontes, para encontrar a correcta conjugação de um verbo.
Verbix é um conjugador de verbos universal que mostra inflexões verbais completas de qualquer verbo de mais de 100 línguas.
Existem três versões deste programa: a versão gratuita (Verbix 7.3 free), a versão paga (Verbix 2008), e ainda uma versão on-line acessível a todos (WebVerbix).
É sem dúvida uma excelente ajuda para todos aqueles que trabalham com línguas.
O Google usa estatísticas de tradução
Google sonhos de um mundo onde centenas de idiomas podem ser traduzidos em simultâneo com máquinas que comparar as estatísticas utilizando textos em vez de aplicar as regras gramaticais.
Statistical machine translation uses a computer to compare two documents - one in the original language and one translated by a human. Estatística de tradução usa um computador para comparar dois documentos - um na língua original e uma traduzido por um humano. It finds patterns and links between the two and uses them to create its own future translations. Ela encontra padrões e as relações entre os dois, e usa-los para criar o seu próprio futuro traduções.
Google has used documents from the European Commission and United Nations to feed its machines. O Google tem utilizado a partir de documentos da Comissão Europeia e das Nações Unidas para alimentar suas máquinas.
Franz Och, who runs Google’s translation team, told Reuters that early efforts impressed people with experience of machine-run translation systems. Franz Och, que corre equipe de tradução do Google, disse à Reuters que os primeiros esforços impressionado pessoas com experiência de máquinas-sistemas de tradução correr. Och said: “The more we feed into the system the better it gets.” Och disse: “Quanto mais alimentação para o sistema torna-se o melhor.”
Google already offers statistical translation of Arabic, Chinese and Russian. O Google já oferece tradução de estatística alemão, árabe, chinês e russo. Other language translations are provided by third parties. Outras línguas traduções são fornecidos por terceiros. Och repeated the Google mantra that the focus was on improving the software and that once it was working well they would look at making money from it. Och repetir o mantra que o Google foi o foco na melhoria do software e que, uma vez que estava a trabalhar bem olhar para eles teriam a ganhar dinheiro com isso.
The development was important for Google because documents on the web are increasingly in languages other than English. O desenvolvimento foi importante para o Google porque os documentos na web são cada vez mais em outros idiomas diferentes do Inglês. To continue to improve its core search engine, Google would need translation software. para continuar a melhorar o seu núcleo motor de busca, o Google teria necessidade tradução de software.
Como é que a estatística de tradução automática trabalho?
Estatística de tradução automática (SMT) é uma tradução automática paradigma onde as traduções são gerados com base em modelos estatísticos cujos parâmetros são obtidas a partir da análise do texto bilíngüe corpora. The statistical approach contrasts with the rule-based approaches to machine translation. A abordagem estatística contrasta com a regra de base abordagens de tradução automática. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949. As primeiras noções de estatística tradução automática foram introduzidas por Warren Weaver em 1949. Statistical machine translation was re-introduced in 1991 by researchers at IbM’s Thomas J. Watson Research Center and has contributed to the significant resurgence in interest in machine translation in recent years. Estatística de tradução foi re-introduzida em 1991 pelos pesquisadores da IbM no Centro de pesquisa Thomas J. Watson e tem contribuído para o significativo ressurgimento do interesse em tradução automática, nos últimos anos. As of 2006, it is by far the most widely-studied machine translation paradigm. A partir de 2006, é de longe o mais amplamente estudado tradução automática paradigma.
The benefits of statistical machine translation over traditional paradigms that are most often cited are the following: Os benefícios da estatística de tradução automática durante paradigmas tradicionais que são mais frequentemente citados são os seguintes:
better use of resources Melhor utilização dos recursos
* There is a great deal of natural language in machine-readable format. Há uma grande dose de linguagem natural, em formato legível por máquina.
* Generally, SMT systems are not tailored to any specific pair of languages. Geralmente, SMT sistemas não são adaptadas a qualquer par de línguas.
* Rule-based translation systems require the manual development of linguistic rules, which can be costly, and which often do not generalize to other languages. Regra de base exigem sistemas de tradução do manual desenvolvimento de regras lingüísticas, que pode ser caro, e que muitas vezes não generalizar a outras línguas.
More natural translations Mais natural traduções
The ideas behind statistical machine translation come out of information theory. As ideias subjacentes à estatística de tradução automática sai da teoria da informação. Essentially, the document is translated on the probability p ( e | f ) that a string e in native language (for example, English) is the translation of a string f in foreign language (for example, French). Essencialmente, o documento é traduzido na probabilidade p (e | f) que uma corda e na língua nativa (por exemplo, Inglês) é a tradução de uma string f em língua estrangeira (por exemplo, o francês). Generally, these probabilities are estimated using techniques of parameter estimation. Geralmente, estas probabilidades são estimadas utilizando técnicas de estimação parâmetro.
Statistical machine translation tries to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora. Estatística de tradução automática tenta gerar traduções utilizando métodos estatísticos baseados em texto bilíngüe corpora. The statistical translation has been implemented by Google in its Google Translate in the bETA version for certain translations (Arabic, Russian and Asian languages). A tradução estatística foi implementado pelo Google no seu Google Traduzir em versão beta para certas traduções (alemão, árabe, russo e asiático línguas). The system has been trained using the United Nations Documents as a corpus. O sistema foi treinado utilizando as Nações Unidas como uma Documentos corpus. The corpus is 200 billion words worth of content. O corpus é de 200 mil milhões de palavras no valor de conteúdo. It uses existing source and target language translations (done by human translators at the UN) to find patterns it then uses to build rules for translating between those languages. Ele usa existentes origem e de destino língua traduções (feito por tradutores humanos no seio das Nações Unidas) para encontrar padrões, então ele usa para criar regras para a tradução entre essas línguas. Accuracy of the translation has improved. Rigor da tradução tem melhorado.
Como é que a regra base de trabalho de tradução?
“MT trabalhar com sistemas de linguagem natural, um conjunto de dados que é infinitamente variável, ambígua e estruturalmente complexos. To translate adequately, the MT system must encode the knowledge of hundreds of syntactic patterns, variations, and exceptions, as well as the relationship among these patterns. para traduzir de forma adequada, o sistema deve MT codificar o conhecimento de centenas de padrões sintática, variações, e excepções, bem como a relação entre esses padrões. MT system must include the dictionary and specific semantic knowledge about the usage of tens of thousands of words. MT sistema deve incluir o dicionário e semântica conhecimentos específicos sobre o uso de dezenas de milhares de palavras.
The system is to ensure the accurate identification of the part sod speech and grammatical characteristics of words with may in different contexts be nouns, verbs, or adjectives, each having many possible translations. O sistema é garantir a identificação precisa do lado SOD discurso e características gramaticais das palavras em maio em diferentes contextos ser substantivos, verbos, ou adjetivos, cada um tendo muitos eventuais traduções. Translation also requires a vast store of knowledge about the world, the intent of the communication, and the subject matter. Tradução exige também uma grande loja de conhecimentos sobre o mundo, a intenção da comunicação, e os assuntos tratados. All this information is stored in the system as a set of rules and relationships.” Todas essas informações são armazenadas no sistema como um conjunto de regras e relacionamentos “.